Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place
I shot him dead because –
Because he was my foe.
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although
He thought he’d ‘list, perhaps,
Off-hand like – just as I –
Was out of work – had sold his traps –
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.
N.B.: Thomas Hardy foi um poeta inglês que viveu entre 1840 e 1928.
20 “half a crown” era, naquele tempo, equivalente a $15.00; “nipperkin”= half-pint cup;
“ ‘list” = abreviatura de “enlist”; “traps”= “possessions”
1 comentário:
Se nos tivéssemos conhecido numa taberna qualquer, tinhamos bebido uns copos juntos.
Mas como nos conhecemos durante a Guerra em exércitos opostos, disparámos um para o outro e eu matei-o antes que ele me matasse a mim.
Obviamente que o matei porque ele era meu inimigo (justificação)
The only reason why we both enlisted is because we were both poor, out of work and sold our “traps” possessions/belongings.
Como a guerra é curiosa e engraçada! Matas um homem que ajudarias e a quem pagavas uma bebida se o tivesses conhecido num bar (“quaint” comes from antiquated;war is “curious” because often times we don’t even know why we’re figting.)
**************************
Gosto deste poema porque fala sobre a futilidade da guerra e também porque demonstra que são maiores as semelhanças entre todos nós do que as diferenças.
Enviar um comentário